奥林波斯(2 / 2)

宙斯这时追问“你想怎么做”

赫尔墨斯微微笑了,他总是事先想好不止一种应对说辞“交给我就好。在奥林波斯众神之中,没有谁比我更熟悉人类的习性。毕竟不论是牧羊人、旅客还是商贾都要向我祈祷。而父亲,正如您所知,小偷之王是我的名号之一,按理也只有我可以教导她如何活用诡计和谎言,让满心疑窦的人王都心甘情愿地接受她、迷恋她。”

宙斯捋着胡须沉吟道“你说得也有道理。然而拖延太久,人类就会忘记他们为何要遭受惩罚。”

“您不用担心,”赫尔墨斯的绿眼睛狡黠地闪烁起来,他意味深长地暗示,“我和您都知道某个待再久都不会耗费多少时间的地方,不是吗”

奥林波斯的主宰眯起眼睛审视赫尔墨斯。

众神子之中,唯有赫尔墨斯这黑发绿眼睛的孩子有胆量、并且能够泰然自若地对拥有无穷智慧的父神撒谎。降生后第一次拜谒奥林波斯金色殿堂,赫尔墨斯就在宙斯座前颠倒是非,否认自己偷盗了阿波罗的牛群,反而控诉异母哥哥粗暴地胁迫自己,一个手无寸铁、无辜又纯洁的孩童。

那时候宙斯还能轻易勘破儿子诓骗的伎俩,但现在,他不那么自信了。

宙斯随即想到,与其他神子一样,赫尔墨斯也向冥河女神发下重誓,绝不会做出有害奥林波斯之事。加之相比其他神祇,赫尔墨斯向来省心又友善,几乎没有谁讨厌他,也没有他无法消解的仇怨。即便是普罗米修斯的弟弟、那位至今也在保护凡人的提坦神族,面对赫尔墨斯也和颜悦色。

于是宙斯庄严颔首“也罢。就按照你所说的做。快去快回。”

赫尔墨斯便将潘多拉拦腰抱起,轻轻一蹬地面。

众神的信使足下生翼,行走如飞,眨眼就消失在了金色殿堂外。

疾风扑面而来,潘多拉闭上眼睛。然而,风几乎立刻就停了。她眼睫颤动着启眸,发现自己往赫尔墨斯的怀里靠得更深了一点,也因此受到庇护。

她抬头看向赫尔墨斯,目光澄澈平静。

视线相触,绿眼睛的神明的表情骤然震动,像幕布被卷起一角。

哪怕面对主宰天空的父神宙斯,赫尔墨斯都不会恐惧。但他不死躯体中的某个地方,也许是心脏,因为在潘多拉的眼睛里找到自己的倒影而蜷缩。

而且这不是第一次。

刚才在奥林波斯的金殿之中,与尚未得名的潘多拉面对面的那刹那、还有她雏鸟学习抖动羽翼般模仿他微笑的时刻,同一股凶狠的恶寒都击中他。那与畏怖相近,又截然不同。如果恐惧是冰是苦酒,那么这陌生的悸动便是火是蜂蜜。

赫尔墨斯对这古怪的病症有头绪。但不愿意相信。

与兄弟姊妹不同,他极少卷进纠葛的漩涡里。他固然有猎杀百眼巨人阿尔戈斯的战绩,但比起英雄,更适合当个好脾气的过路人。毕竟来往三界的信使不会在哪里长时间停留,为人传信的旅程目的地也从不是他自己的目的地。

是的,他一定只是为匠神的杰作所折服,与其他在场神祇一样。

美神阿芙洛狄忒都认可潘多拉的美丽,叹息着赐予她超群的魅力,以及与魅力永远结伴相随的渴望、遗憾与柔情。即便是不为爱情捉弄的雅典娜,也向潘多拉露出微笑。

他不过是被勾起了好奇心,想要再多欣赏一会儿众神的作品。

赫尔墨斯这么想着,略感宽慰,口气轻松地调侃“希望你不恐高。”

潘多拉怔了一下,看向周围。

他们在云间迅速穿行。因为飞得太快,深色大地上的聚落、绿野与河泽都拉长变形,仿若一团团模糊重叠的色块。潘多拉并不害怕,但看久了有些头晕,便收回视线。她还是没有说话,安静得愧对赐予她的巧言祝福。

她在害怕吗身为造物,对神明心怀畏惧也是理所当然。

赫尔墨斯的心情顿时颇为微妙。他继续用开玩笑的语调说“你不问我要带你去哪里”

“您要带我去哪”

问句出口,潘多拉都吃了一惊。这是她第一次听到自己的嗓音。

“大地的尽头,”赫尔墨斯答完便揶揄起自己,“这说法倒像是我在诱拐你。”

潘多拉微微偏头,这动作像懵懂无辜的小兽,她重复陌生的词藻“诱拐”

赫尔墨斯难得沉默了片刻,目视前方“在西方陆地的尽头、与大洋相接之处,有连片平坦丰沃的土地,是大地之上唯一不受时间支配的居所。那里被称为至福乐原,是只有获许可之人才能进入的神佑之地。”

“至、福、乐、原。”她重复每个音节,记住这个新名词。

“潘多拉,”

呼唤她名字的吐息擦过耳际。

众神的信使轻声在她眼前开启至福乐原伊利西昂的大门

“你看,我们已经到了。”

作者有话要说“随后依照响雷的宙斯的谋划,阿尔戈斯的斩杀者、神使赫尔墨斯在她胸中放入谎言巧语和狡猾的个性;而后众神的信使给她嗓音,并且为她取名潘多拉,因为奥林波斯众神都赠予她礼物,并且将她作为礼物送给倚仗面包生存的凡人,以便给他们带去灾祸。”

工作与时日7782行 基于ost, oeb cssica i

ary, 2006 sche a efied, u ichigan ress, 2006 英译本自译。

大家好,本极地科考队队员又来搞新冰盖题材了。潘多拉a赫尔墨斯,本文就是由以上六行诗脑补并魔改出的拉郎c爱情故事。

虽然是希腊神话同人,但我希望对神话涉猎不多的朋友也能看得愉快,因此不用担心有门槛

下面是一些可以略过的说明

1 设定主要基于赫西奥德的工作与时日和神谱,外加荷马诗颂,根据剧情需要不可避免有改动,对重要私设会附注说明。

2 潘多拉传说最早见于赫西奥德上述两首诗作,工作与时日中潘多拉打开的是一种名为ithos的储物罐,在16世纪左右讹传为盒子yxis, 为了艺术效果,本文保留魔盒的说法。另外,本文设定中潘多拉诞生前人类就已经繁衍,因此潘多拉并非第一位人类女性。

3 译名尽量选取接近古希腊发音的版本,比如titan翻译为“提坦”而非更通行并且有歧义的“泰坦”。如果是有特殊寓意的地名或名词,会音译和意译交替使用,比如eysion至福乐原伊利西昂。

4 最后援引狄奥多罗斯历史丛书4445–6“一般而言,古老神话很少讲述一个简单连贯的故事。因此,如果我的修订版和其他诗人和史学家在细节上无法对上号,无需惊讶。” 欢迎讨论指正,请勿争吵。请牢记收藏,网址 最新最快无防盗免费阅读